Идиот! Переводчик! Помни первую заповедь! Не может длинное слово переводится словом коротким, как не может короткое слово переводится словом длинным. Crazy - это не сумасшедший! Русское слово – длинное, а значит, сильное, специализированное и употребляется реже. Английское - популярное, короткое, со стёршимся смыслом и веером значений от "ай какая душка!" до "вот же мудак!"
no subject
Не всегда одинаковый размер спасает. Например, мотек на иврите - сладкий. Буквально - правильно, но смысл на самом другой.
no subject
Так я про это и не писал. Я про то, что если размеры слов радикально отличаются, то перевод в принципе не может быть точным, что бы ни говорил словарь. Чем меньше слово - тем больше у него значений, for example: set, get.
А, например, "электрификация" - так она на любом языке электрификация, перевод очень простой.
no subject
В английском длина - короткость довольно заметно связаны с " древностью употребления", широтой смысла. А в японском ничего подобного, русский тоже как довольно старый язык, может выдать варианты. Например, у более молодого языка превосходные степени передаются путем добавления специализированных " хвостов", а у древних- тупым повторением, типа " быстро- быстро".
Чаще всего, длинное слово все- таки составное. И несет более специализированные смыслы , на переечении значений обеих частей. С ума сошедший...а crazy скорее псих. Вне нормы, но в уме.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
долбанутый слово тоже длинное а употребляют его только в путь
no subject
no subject
это в качестве иллюстрации, что длинные слова тоже в ходу.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject