civil_engineer: (женя)
civil_engineer ([personal profile] civil_engineer) wrote2015-11-12 08:40 pm
Entry tags:

Вам, хлопкоробы!

Идиот! Переводчик! Помни первую заповедь! Не может длинное слово переводится словом коротким, как не может короткое слово переводится словом длинным. Crazy - это не сумасшедший! Русское слово – длинное, а значит, сильное, специализированное и употребляется реже. Английское - популярное, короткое, со стёршимся смыслом и веером значений от "ай какая душка!" до "вот же мудак!"

[identity profile] civil-engineer.livejournal.com 2015-11-13 03:26 am (UTC)(link)
Не всегда, true.
Так я про это и не писал. Я про то, что если размеры слов радикально отличаются, то перевод в принципе не может быть точным, что бы ни говорил словарь. Чем меньше слово - тем больше у него значений, for example: set, get.
А, например, "электрификация" - так она на любом языке электрификация, перевод очень простой.

[identity profile] asakura-sama.livejournal.com 2015-11-13 08:34 am (UTC)(link)
Электрификация составное слово. Простые слова могут быть длинными.
В английском длина - короткость довольно заметно связаны с " древностью употребления", широтой смысла. А в японском ничего подобного, русский тоже как довольно старый язык, может выдать варианты. Например, у более молодого языка превосходные степени передаются путем добавления специализированных " хвостов", а у древних- тупым повторением, типа " быстро- быстро".
Чаще всего, длинное слово все- таки составное. И несет более специализированные смыслы , на переечении значений обеих частей. С ума сошедший...а crazy скорее псих. Вне нормы, но в уме.
Edited 2015-11-13 08:35 (UTC)

[identity profile] civil-engineer.livejournal.com 2015-11-13 12:42 pm (UTC)(link)
спасибо!