civil_engineer: (Default)
civil_engineer ([personal profile] civil_engineer) wrote2007-05-22 01:51 pm

Тебе правду сказать? Или как всё было на самом деле?

Учёным удалось создать Вечный Двигатель. От обычного он отличается отсутствием кнопки «Выкл.».
Человек гордится своими предками, обезьяна - своими потомками
Человек не хуже муравья может переносить тяжести в 20 раз больше собственного веса. Но за большее количество раз, и страшно матерясь.
- Доктор, я вчера Windows... - К гинекологу!
На клавиатуре Microsoft CTRL-ALT-DEL доступен только после регистрации
Да разве я пью? Это я так... усугубляю...
О лучших мгновениях жизни всегда узнаёшь из рассказов очевидцев.
В споре с женщиной последнее слово может сказать только эхо.
Если бы пророк Моисей увидел её лицо, он написал бы ещё одну заповедь.
Женщина редко прощает ревность и никогда не прощает её отсутствия.
Красивая женщина радует мужской взгляд, некрасивая - женский.
Мадам, Вам духи для атаки или для самозащиты?
Никто на ней не женится - самоубийство нынче не в моде.
Ничто во внешности мужчины не раздражает женщину так, как отсутствие денег.
Она была редкой стервой. Хотя, возможно, я ошибаюсь. В прилагательном...
Она говорила без умолку: ей не о чем было молчать. (*)
А кофе на клавиатуру тоже вирус пролил?
Умер гражданин.. Идёт по тому свету, смотрит - поезд в ад, а у окна сидит его теща. Он спрашивает: - Мама, вы на работу или на процедуры?
Если глюк оказался вдруг, и не друг и не враг, а баг...
Упакуй, Господи, душу его...
CPU not found. Running software emulation.
Почему чем старше тем сильнее чувствуешь изменения погоды? - Это то немногое что ещё меняется. (*)

Непереводимая игра слов, как известно, белый флаг переводчика. Эти орешки мне не по зубам, но я не профессионал. У кого какие предложения? Учтите, надо не просто перевести, надо чтобы было смешно:
1. A day without sunshine is like night.
2. On the other hand, you have different fingers.
3. Change is inevitable, except from vending machines.
4. Just remember -- if the world didn't suck, we would all fall off.
5. BREAKFAST.COM halted. Cereal port not responding.
6. Shell to DOS... Come in DOS, do you copy? Shell to DOS.
7. Criminal Lawyer is a redundancy.
8. IRS: We've got what it takes to take what you've got.
9. Friends help you move. Real friends help you move bodies.
10. Beauty is in the eye of the beer holder.

вторая попытка

[identity profile] reytsman.livejournal.com 2007-05-22 08:24 pm (UTC)(link)
1. День без солнца, от ночи не отличается.
3. Перемены всегда были неотвратимы, но с новым физ-руком возможны варианты.
(vending machines приходится жертвовать) :(
4. (мне тоже не понравилось, но лучше не получается)
6. (сдаюсь, позывные так то фиг переведёщь (кто такое роджер, о котором ты всё время упоминал ;) ), а с компьютерным жаргоном... это вам не сказёвый винт к маме присобачить)
8. Налоговая:Мы уже взяли у нас всё что нужно чтобы взять всё у вас.
- Российский вариант - "Мы уже все в чёрном, так что готовьте зелёное".
9. (тоже не то, но...) Любой друг поможет перетащить мешок, но только настоящий - мешок с трупом.
10.(звучит коряво... и смысл не тот... :( ) За вкус и цвет с товарищем, да!
(не вспоминается в русском других пословиц на эту тему :( )

Re: вторая попытка

[identity profile] civil-engineer.livejournal.com 2007-05-22 08:47 pm (UTC)(link)
1. так себе.
3. как такое: Уроки жизни трудны, но перемены неотвратимы.
6. бесполезняк по-моему.
8. да, наверно нужно пожертвовать буквой чтобы сохранить дух: "Мы уже в чёрном - готовьте зелёное", "мы на коне, вы в говне", и т. д.
9. уже лучше.
10. тут уже предложили: "не бывает некрасивых женщин, бывае мало водки".

Re: вторая попытка

[identity profile] reytsman.livejournal.com 2007-05-23 12:41 am (UTC)(link)
3. Хороший вариант.

10. Уже из готовых это пожалуй и вправду самое близкое. Но мне кажется что даже в английском оргинале значение слишком расплывчатое для точного перевода, основной напор на игру слов, а не на смысловую нагрузку.

Re: вторая попытка

[identity profile] civil-engineer.livejournal.com 2007-05-23 03:48 pm (UTC)(link)
10. Agree.